به گزارش فناوری فرهنگی، مدیر کانون خورشید از تولید کتابهایی در قالب کمیک استریپ با محوریت غدیر خبر داد و گفت: همچنین قرار است در این موضوع انیمیشن نیز تولید شود.
مراسم رونمایی از ترجمه کتاب “خانواده خورشید” به زبان فرانسه با حضو ر حجت الاسلام و المسلمین مشکوری مدیر کانون خورشید، حجت الاسلام و المسلمین حامد کاشانی معاون آموزشی و پژوهشی این کانون و معتمدی مترجم اثر صبح امروز، 5 مهرماه در خبرگزاری تسنیم برگزار شد.
حجت الاسلام و المسلمین مشکوری در ابتدای این مراسم با اشاره به همزمانی رونمایی از این اثر با روز مباهله، گفت: در روز مباهله بزرگترین فضیلت برای امام علی(ع) رخ داد و آن فرموده پیامبر اکرم(ص) درباره ایشان بود که حضرت امیرالمؤمنین را جان و نفس خویش خطاب فرمودند. فضیلت این کلام پیامبر درباره امام(ع)، از جانشینی پیامبر(ص) بالاتر است.
وی با اشاره به برنامههای کانون خورشید درباره کتاب «الغدیر» علامه امینی ادامه داد: تلاش شد تا در این طرح هر کاری که لازم بود در قبال «الغدیر» صورت گیرد، انجام شود. یکی از کارهای انجام شده تولید 12 عنوان کتاب در قالب جزوات کم حجم، روان و قابل فهم است تا عامه مردم بتوانند به راحتی با این کتاب ارتباط بگیرند. کتاب الغدیر معظم است؛ از این رو تلاش شده تا با این ترفند کتاب در دسترس همه مردم قرار گیرد.
مدیر کانون خورشید به ترجمه فرانسه از کتاب «خانواده خورشید» اشاره کرد و افزود: این اثر سال گذشته منتشر و سپس به کوشش اعضای هیئت علمی و دانشجویان دانشگاه الزهرا(س) به زبان فرانسه برگردانده شده است. تلاش داریم تا غدیر سال آینده 11 عنوان دیگر را نیز به این عناوین بیفزاییم و همزمان نیز به 5 زبان فرانسه، عربی، انگلیسی، اردو و اسپانیایی ترجمه کنیم.
مشکوری از راهاندازی اولین سامانه جامع رسانهای معارف غدیر نیز خبر داد و گفت: از دیگر کارهایی که در این راستا انجام خواهد شد، تولید کمیک استریپ از موضوعات مرتبط با غدیر است که در نهایت به تولید انیمیشن منتهی خواهد شد تا این واقعه بیشتر معرفی شود. ما در این زمینه با خلأ مواجهیم و برای معرفی بیشتر غدیر به استفاده از زبان جدید نیاز داریم که یکی از این راهها، تولید انیمیشن است. این کار با همکاری مراکزی مانند خانه انیمیشن و پویا تولید خواهد شد.
معتمدی، مترجم نیز در ادامه این نشست ترجمه این کتاب را توفیقی برای گروه فرانسه دانشگاه الزهرا دانست و گفت: ترجمه کتابهای مذهبی نسبت به ترجمه آثاری از دست داستان و رمان فرق دارد و سختی کار در این زمینه بسیار است. ما با مشورت اعضای کانون خورشید تصمیم گرفتیم که تعداد مخاطبان بیشتری در ترجمه این اثر را در نظر بگیریم؛ از این جهت متن ترجمه را روانتر کردیم. کشورهای آفریقایی و اروپایی فرانسوی زبان مخاطب اصلی این اثر هستند. از سوی دیگر تصاویری نیز به اثر افزوده شده است. از آنجا که ترجمه از سوی چند نفر انجام شده، پس از اتمام بازبینی نیز برای یکسانسازی اصطلاحات انجام شد.
وی ادامه داد: از سوی دیگر، ما فقط به مطالب این کتاب بسنده نکردیم و برای فهم بهتر مطلب از سوی خواننده عام، مطالبی مانند شأن نزول آیات و احادیث را در پاورقی یا متن کتاب اضافه کردیم. علاوه بر این، برای کلماتی که فهم مخاطب را دچار مشکل میکرد، توضیحی ارائه شده است.
معتمدی از تدریس این اثر در قالب تدریس متون اسلامی به زبان فرانسه در دانشگاه خبر داد و گفت: این اثر درباره خانواده گردآوری و نوشته شده است. کتابهایی که کانون تولید میکند، مفهومی است. با توجه به اینکه اولین نیاز در این حوزه، شناخت خانواده پیامبر(ص) است، ما ترجمه را از این اثر آغاز کردیم و امیدواریم که بتوانیم در این طرح برای ترجمههای دیگر آثار سهیم باشیم.
در ادامه این مراسم ضمن رونمایی از ترجمه فرانسه کتاب «خانواده خورشید» پرچمی که با مشارکت تولیت حرم امیرالمؤمنین(ع) و کانون خورشید تولید شده، به مترجم اثر اهدا شد.
منبع: تسنیم